翻訳について

海外の小説はフツーに読める。

それに対して、翻訳された学術的、哲学系の書籍は読みにくい。

もちろん内容自体が難しいけれど、個人的には、翻訳による所が大きいと思っている。

学術書や哲学書は、翻訳する人にとっても難しいに違いない。

さらに自分の解釈を避けようとして、逐語的な翻訳になってしまっているのではないか(キ真面目さが、かえって読みにくくしているんだネ)

その点、自分の解釈も含め翻訳されている方が読みやすい傾向がある、と思う。

気づいたことを、お気軽に。
公開まで、やや時間がかかりまーす!