「体の贈り物」

概要を知りたい情報もあるとおもう。

とりあえず英語で書かれた文章の概要を知りたいとおもう。

書籍なら翻訳者により日本語に訳されたり、

ネット上の短文なら自動翻訳を使えば、その概略として読むことができる。

オッケー、これはこれで割り切ってしまおう。その方がスッキリするから。

でも小説は違う。

翻訳者によるところが少なくないでしょう。

「体の贈り物」(レベッカ・ブラウン)を何度も読んでいる。

日本語訳は柴田元幸さん。

ふだん、話したり書いたりしているコトバだけれど、

これを機械学習からみると「自然言語」という言い方になる。

その際に、任意のコトバの前後の関わりは「コンテキスト」と呼ばれる。

「コンテキスト」の多さにより、任意のコトバの位置づけがなされていく。

普通にいえば、文脈ということになるだろうか。

レベッカ・ブラウンの小説は読みやすい。

それは、コンテキストがクッキリしているからだと推測している。

そう言うからには、「体の贈り物」は原文も読んでいる。

読んでみると、翻訳者の柴田さんは、物語の主人公の感じを出すために、

主人公の英語の発話に対してあえて、こういう日本語を選んだというところもある。

ところで、以上書いてきたことは本題ではなく、

この小説を「いったい自分はどう、とらえているだろう」ということについて、

YouTubeで語ってみようとおもう。

英語で読んだ限り、英語で話してみるわ。

気づいたことを、お気軽に。
公開まで、やや時間がかかりまーす!