英文でかんがえてみること

SNSでもYouTubeでも、ほぼほぼ反応はない。

もっと見てもらえるように、意見を言ってもらえるように、努力する。

それもひとつの方向だし、一般的でもある。

ここで、逆にかんがえてみる(時として有効)。

「反応がない」よさは、なんだろう?

それは、実験できることにある。

たとえば、YouTubeでは英語で話そうとしている。

これ、もし視聴者が多ければ、「内容がわからん」とか「発音がわるい」とか、炎上する可能性があるわけで。

げんざい、その準備をしながら、ある仮説がおもいうかんだ。

オッケー、その仮説をはなす前に、どのように英文を練っているか書いてみようとおもう。

まず話す内容を日本語で書いてみる。

それをディープラーニングによるアプリで英語に翻訳する。

Google翻訳とDeepLを試してみて、後者を利用することにした。

ちなみにDeepLはドイツの会社によるアプリケーションで、論文を「教師データ」としているようだ。

で、翻訳された英文をチェックする。

少なくとも自分で理解できない英文、とても、しゃべれそうにない英文の、元の日本文を書き直す。これを、根気よく繰り返す。

前置きが長くなってしまいました。ある仮説をおもいついた、というハナシだったねぇ。

それは、こうである。

根気よく翻訳を繰り返した英文は、けっきょく、じぶんの分かる単語、言い回しに収斂していく。

制限された語彙や表現で内容を伝えるというのは、おもった以上に、むつかしい。

これ、ふだん(日本語で)作文するさいの勉強にもなるかも、なのである。

気づいたことを、お気軽に。
公開まで、やや時間がかかりまーす!